BENGALI — ERSTE GESPRÄCHE
Teaching
Truth in Bengali |
Die Wahrheit
auf Bengali Lehren—durch Deutsch Bengali Lernen |
Diese Gespräche lehren Sie, einfache
Sätze in Bengali mit romanisierten Buchstaben zu konstruieren. (1 Korinther 14:9)
Um den vollen Umfang der Sprache zu
beherrschen, können Sie unseren gesamten
Lehrplan studieren.
[Allgemeine Hinweise] [Satzbau] [Übungen mit Bildern] [Meine Erste Gespräche in Bengali]
1. Zweite Person
In diesem Kurs:-
- “du” bedeutet den allgemeinen Singular von “du”.
- “du” bedeutet ein Verkleinerungsform von“du”, wie zu Kindern.
- “Sie²” ist mit der Ehrenform in Bengali im Singular
gleichbedeutend.
- “ihr²” bedeutet den allgemeinen Plural.
- “SIE²” ist mit der Ehrenform in Bengali im Plural
gleichbedeutend.
2. Ehrenform
Unterstrichene deutsche Pronomen sind mit der Ehrenform in Bengali
gleichbedeutend.
3. Großgeschriebene Pronomen für den
Plural
Einige deutsche Pronomen sind in Großbuchstaben geschrieben, um zu betonen,
dass sie Plural sind.
4. Unterstrichene bengalische Buchstaben
Unterstrichene Buchstaben im romanisierten Bengali repräsentieren den “zerebralen”
Laut, nicht die “dentale” Familie.
5. Verschiedene Formen von Buchstaben
Die Form von bengalischen Buchstaben können nach dem Zusammenhang in einer Silbe
ändern: unabhängige, anfängliche, in der Mitte, oder am Ende. Im Gegensatz dazu romanisierte (lateine)
Buchstaben ändern nie.
6. Zusammengeschriebene Buchstaben
In diesen bengalischen Schreibweisen ‘_’ bedeutet, dass die angrenzenden
Buchstaben als eine Silbe zusammengebracht werden.
7. Buchstabtrennung
In diesen bengalischen Schreibweisen ‘-’ bedeutet, dass die angrenzenden
Buchstaben in verschiedenen Silben sind.
8. Aussprache
Verwenden Sie unsere kurze Anleitung
über die Aussprache, wenn nötig.
Dies ist der
Schlüssel zum Erstellung einfacher Sätze.
Bilden Sie Ihre Nachricht in Ihrem Kopf, und dann beschreiben, was Sie
sehen.
Stellen Sie sich jemanden (oder etwas)
vor, der eine Aktion tut
{DER JUNGE}
Entscheiden Sie, welche Aktion getan
wird (platziert zuletzt in bengalischen Sätzen)
DER JUNGE
KICKT
Fügen Sie ein ‘Objekt’ hinzu, wenn die Aktion
sich auf eine Person oder auf etwas auswirkt.
DER JUNGE KICKT {DEN BALL}
Beschreiben Sie denjenigen, der die
Tat tut
DER
BLAUE JUNGE KICKT DEN BALL
(E) Wenn nötig, beschreiben Sie das
Objekt—eine Person oder etwas.
DER
BLAUE JUNGE KICKT DEN ORANGE
BALL
Beschreiben Sie die Aktion
DER BLAUE JUNGE KICKT LEISE DEN ORANGE BALL
Sie können Ihren Satz als Satzteil
eines längeres verwenden und ihn mit einem anderen verbinden
…, UND… DAS MÄDCHEN FÄNGT IHN
Machen Sie Aussagen,
die von den folgenden Bildern vorgeschlagen werden.
1.
2.
3.
Wählen Sie einige Ihrer eigenen Bilder oder
Fotos aus. Machen Sie einfache Sätze, um
ihre Hauptbotschaft zu beschreiben. Verwenden Sie die oben
dargestellten Elemente der Satzstruktur A-F.
Versuchen Sie das mit jeder Sprache, die Sie kennen.
MEINE
ERSTE GESPRÄCHE IN BENGALI
Entdecken Sie, wie man einfache Sätze baut
(mit den Bausteinen in diesen Beispielen).
BEISPIEL 1
Sie² * |
aapani
(~“aapåni”) |
Sie² sind |
aapani
aachen |
wie? |
keman?
(~“kemån”) |
gut, O.K. |
bhaalo |
* Sehen
Sie [Allgemeine Hinweise]
Sie² sind ….
|
|
|
Sie² |
|
… |
|
sind |
|
|
|
|
|
aapani |
|
… |
|
aachen |
|
|
aapani
… aachen?
Wie geht es Ihnen²? (‘Wie
sind Sie²?’)
|
|
|
Sie² |
|
wie |
|
sind? |
|
|
|
|
|
aapani |
|
keman |
|
aachen? |
|
|
aapani
keman aachen?
Es geht Ihnen²
gut. (‘Sie² sind gut.’)
|
|
|
Sie² |
|
gut |
|
sind |
|
|
|
|
|
aapani |
|
bhaalo |
|
aachen |
|
|
aapani
bhaalo aachen.
BEISPIEL 2
ich |
aami |
Ich bin |
aami
aachi |
gut, O.K. |
bhaalo |
Danke |
dhanyabaad
(~“dhån’nåbaad”) |
Es geht mir
gut, danke. (‘Ich bin gut, danke.’)
|
|
|
I |
|
fine |
|
am. |
|
|
|
|
|
aami |
|
bhaalo |
|
aachi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Danke |
|
[Ihnen²] |
|
[sei] |
|
|
|
|
|
dhanya-baad |
|
[ ] |
|
[ ] |
|
|
aami
bhaalo aachi, dhanyabaad.
BEISPIEL 3
Lesen [Sie²]! |
[aapani]
parun! (~“pårdun”) |
Nachricht |
san°baad (~“sångbaad”) |
diese besondere |
ei |
Gefallen /
Liebenswürdigkeit |
dayaa
(~“dåyaa”) |
getan |
kare
(~“kåre”) |
bitte / (~‘Gefallen
getan’) |
dayaa
kare |
Lesen Sie diese
Nachricht bitte!
|
|
|
[Sie²] |
diese |
Nachricht |
bitte |
lesen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
[aapani] |
|
|
|
parun! |
|
|
|
|
|
[aapani] |
|
san°baad |
|
parun! |
|
|
|
|
|
[aapani] |
ei |
san°baad |
|
parun! |
|
|
|
|
|
[aapani] |
ei |
san°baad |
dayaa kare |
parun! |
|
|
ei
san°baad dayaa kare parun!
BEISPIEL 4
es, das |
taa |
es ist |
taa
aache |
was? welches? |
kii? |
Was ist es?
|
|
|
Es |
|
was |
|
[ist]? |
|
|
|
|
|
taa |
|
|
|
aache |
|
|
|
|
|
taa |
|
kii |
|
[aache] |
|
|
|
|
|
taa |
|
kii |
|
[aache]? |
|
|
taa
kii aache?
BEISPIEL 5
-’s,
of |
-es / -er, von |
-’r,
-er |
my |
mein |
[aami
+ -er =] aamaar |
name |
Name |
naam |
[I]
say, [I] tell |
[ich] sage, [ich]
erzähle, [ich] spreche |
[aami]
bali (~“båli”) |
God
(generally)* |
Gott (allgemein)* |
iishvar
(~“iesch-schår”) |
God’s |
Gottes |
iishvarer |
Jehovah |
Jehova |
yihobaa |
*
God (with muslims) – khodaa (~“hxodaa”: c.f. “loch”)
* Gott (mit Muslimen) – khodaa (~“chodaa”)
my
name
mein Name
|
|
|
my mein |
name Name |
|
|
|
||
|
|
|
|
naam |
|
|
|
||
|
|
|
aamaar |
naam |
|
|
|
aamaar
naam
I
say my name. (Or, ‘Let me say my name.’)
Ich sage meinen
Namen. (Oder, ‘Lass mich meinen
Namen sagen.’)
|
|
|
I ich |
my meinen |
name Namen |
|
say sage |
|
|
|
|
|
aami |
|
|
|
bali |
|
|
|
|
|
aami |
|
naam |
|
bali |
|
|
|
|
|
aami |
aamaar |
naam |
|
bali |
|
|
aami
aamaar naam bali.
My
name [is] X.
Ich heiße X. (‘Mein Name [ist] X.’)
|
|
my mein |
name Name |
|
X X |
|
[is] [ist] |
|
|
|
|
|
naam |
|
|
|
[-] |
|
|
|
|
|
naam |
|
X |
|
[-] |
|
|
|
|
aamaar |
naam |
|
X |
|
[-] |
|
|
aamaar
naam X [-].
What
[is] God’s name?
(Exodus 3:13)
Welches [ist]
Gottes Name? (2. Mose 3:13)
|
|
God’s Gottes |
name Name |
what welches |
|
[is] [ist] |
|
|
|
|
|
|
naam |
|
|
|
[-] |
|
|
|
|
|
naam |
|
kii |
|
[-] |
|
|
|
|
iishvarer |
naam |
kii |
|
[-] |
|
|
iishvarer
naam kii [-]?
God’s
name is Jehovah. (Psalm 83:18)
Gottes Name
[ist] Jehova. (Psalm 83:18)
|
|
God’s Gottes |
name Name |
Jehovah Jehova |
|
[is] [ist] |
|
|
|
|
|
|
naam |
|
|
|
[-] |
|
|
|
|
|
naam |
|
yihobaa |
|
[-] |
|
|
|
|
iishvarer |
naam |
yihobaa |
|
[-] |
|
|
iishvarer
naam yihobaa [-].
Let’s
say God’s name!
Sagen wir den
Namen Gottes!
|
|
|
[we] [wir] |
God’s Gottes |
name Namen |
|
let say! [Lasset uns] sagen! |
|
|
|
|
|
[-] |
|
|
|
bali! |
|
|
|
|
|
[-] |
|
naam |
|
bali! |
|
|
|
|
|
[-] |
iishvarer |
naam |
|
bali! |
|
|
iishvarer
naam bali!
BEISPIEL 6
er, sie |
se |
er sagt, er spricht |
se
bale |
nicht, “Nein” |
naa |
sein, ihr |
taar |
sein eigener |
taar
nij |
Er sagt nicht seine eigene Nachricht.
|
|
|
Er |
seine (eigene) |
Nachricht |
|
sagt nicht. |
|
|
|
|
|
se |
|
|
|
bale |
|
|
|
|
|
se |
|
|
|
bale naa. |
|
|
|
|
|
se |
|
san°baad |
|
bale naa. |
|
|
|
|
|
se |
taar |
san°baad |
|
bale naa. |
|
|
|
|
|
se |
taar (nij) |
san°baad |
|
bale naa. |
|
|
se
taar nij san°baad bale naa.
BEISPIEL 7
Sie² geben |
aapani
den |
Ihr² |
aapanaar |
Einladung |
nimantran |
klein |
chota,
chotta (~“chhotå”) |
“Ja” |
haa^
(~“haang”), |
Ja, Sie²
geben Ihre² kleine Einladung.
Ja, |
|
|
Sie² |
Ihre²
kleine |
Einladung |
|
geben |
|
|
|
|
|
aapani |
|
|
|
den |
|
|
|
|
|
aapani |
|
nimantran |
|
den |
|
|
|
|
|
aapani |
aapanaar |
nimantran |
|
den |
|
|
|
|
|
aapani |
aapanaar chota |
nimantran |
|
den |
|
|
haa^ |
|
|
aapani |
aapanaar chota |
nimantran |
|
den |
|
|
haa^, aapani aapanaar chota
nimantran den.
BEISPIEL 8
er, sie |
tini |
er sagt, er spricht |
tini
balen |
sein [ / ihr] |
taa^r |
Er sagt seinen eigenen Namen.
|
|
|
Er |
seinen eigenen |
Namen |
|
sagt. |
|
|
|
|
|
tini |
|
|
|
balen. |
|
|
|
|
|
tini |
|
naam |
|
balen. |
|
|
|
|
|
tini |
taa^r |
naam |
|
balen. |
|
|
|
|
|
tini |
taa^r nij |
naam |
|
balen. |
|
|
tini
taa^r nij naam balen.
BEISPIEL 9
wir |
aamaraa |
wir sagen, wir sprechen |
aamaraa
bali |
Glauben |
bishvaas
(~“bish’shaash”) |
-er (Plural), von (Plural) |
-der |
unser |
aamaader |
und … |
eban° … (~“ebång”), aar |
Wir sagen
unseren Glauben, und …
|
|
|
Wir |
unseren |
Glauben |
|
sagen |
und … |
|
|
|
|
aamaraa |
|
|
|
bali |
|
|
|
|
|
aamaraa |
|
bishvaas |
|
bali |
|
|
|
|
|
aamaraa |
aamaa-der |
bishvaas |
|
bali |
|
|
|
|
|
aamaraa |
aamaa-der |
bishvaas |
|
bali |
eban° … |
|
aamaraa
aamaader bishvaas bali, eban°…
BEISPIEL 10
SIE |
taaraa |
SIE nehmen |
taaraa
ney |
SIE nehmen |
taa^raa
nen |
IHR (Possessiv), von IHNEN |
taader |
SIE nehmen IHRE
Einladung.
|
… |
|
SIE |
IHRE |
Einladung |
|
nehmen. |
|
|
|
|
|
taaraa |
|
|
|
ney. |
|
|
|
|
|
taaraa |
|
nimantran |
|
ney. |
|
|
|
|
|
taaraa |
taader |
nimantran |
|
ney. |
|
|
taaraa
taader nimantran ney.
BEISPIEL 11
SIE² |
aapanaaraa |
SIE² sagen, SIE² sprechen |
aapanaaraa
balen (~“bålen”) |
Nachricht |
khabar |
sehr |
khub |
SIE² sprechen sehr gute Nachrichten.
|
|
|
SIE² |
sehr gute |
Nachricht |
|
sprechen |
|
|
|
|
|
aapanaaraa |
|
|
|
balen. |
|
|
|
|
|
aapanaaraa |
|
khabar |
|
balen. |
|
|
|
|
|
aapanaaraa |
bhaalo |
khabar |
|
balen. |
|
|
|
|
|
aapanaaraa |
khub bhaalo |
khabar |
|
balen. |
|
|
aapanaaraa
khub bhaalo khabar balen.
BEISPIEL 12
Mann |
maanus |
[Der] Mann tut, [Der]
Mann macht |
maanus
kare |
Arbeit |
kaaj |
er arbeitet, er macht
Arbeit |
se
kaaj kare |
[Der] Mann
macht gute Arbeit
|
|
|
[Der] Mann |
gute |
Arbeit |
|
macht, |
… |
|
|
|
|
maanus |
|
|
|
kare |
|
|
|
|
|
maanus |
|
kaaj |
|
kare |
|
|
|
|
|
maanus |
bhaalo |
kaaj |
|
kare |
|
|
maanus
bhaalo kaaj kare
BEISPIEL 13
wenn |
yadi (~“jådi”) |
nur |
maatra
(~“maatrå”) |
dann |
tabe
(~“tåbe”) |
Wenn [ein]
guter Mann nur gute Arbeit macht, dann …
|
Wenn |
[ein] guter |
Mann |
gute |
Arbeit |
nur |
macht, |
dann… |
… |
|
|
|
maanus |
|
|
|
kare |
|
|
|
|
|
maanus |
|
kaaj |
|
kare |
|
|
|
|
bhaalo |
maanus |
|
kaaj |
|
kare |
|
|
|
|
bhaalo |
maanus |
bhaalo |
kaaj |
|
kare |
|
|
|
|
bhaalo |
maanus |
bhaalo |
kaaj |
maatra |
kare |
|
|
|
yadi |
bhaalo |
maanus |
bhaalo |
kaaj |
maatra |
kare, |
… |
|
|
yadi |
bhaalo |
maanus |
bhaalo |
kaaj |
maatra |
kare, |
tabe |
… |
yadi bhaalo maanus maatra bhaalo kaaj kare, tabe …
BEISPIEL 14
wer? |
ke? |
schlecht |
khaaraap |
nun |
ekhan
(~“ekhån”) |
… dann wer
macht nun diese schlechte Arbeit?
|
… dann |
|
wer |
diese schlechte |
Arbeit |
nun |
macht? |
|
|
|
|
|
ke |
|
|
|
kare? |
|
|
|
|
|
ke |
|
kaaj |
|
kare? |
|
|
|
|
|
ke |
ei |
kaaj |
|
kare? |
|
|
|
|
|
ke |
ei khaaraap |
kaaj |
|
kare? |
|
|
|
|
|
ke |
ei khaaraap |
kaaj |
ekhan |
kare? |
|
|
|
… tabe |
|
ke |
ei khaaraap |
kaaj |
ekhan |
kare? |
|
|
…
tabe ke ei khaaraap kaaj ekhan kare?
BEISPIEL 15
ob, ist es so? |
ki? |
Sie² wissen, Sie² kennen |
aapani
jaanen |
Frage |
prashna
(~“pråshnå”) |
der Frage, auf die Frage |
prashner |
Antwort |
uttar
(~“uttår”) |
Antwort auf die Frage |
prashner
uttar |
Kennen Sie die Antwort auf die Frage? (‘Ob Sie² der Frage
Antwort Kennen?’)
|
|
|
Sie² |
der Frage |
Antwort |
ob |
kennen? |
|
|
|
|
|
aapani |
|
|
|
jaanen |
|
|
|
|
|
aapani |
|
uttar |
|
jaanen |
|
|
|
|
|
aapani |
uttar |
ki |
jaanen? |
|
|
|
|
|
|
aapani |
prashner |
uttar |
ki |
jaanen? |
|
|
aapani ki prashner uttar jaanen?
BEISPIEL 16
Erklärung |
byaakhyaa
(~“bek’kaa”) |
erklären (~‘Erklärung
machen’) |
byaakhyaa
karaa |
tuend, machend |
kar-te
(~“kår-te”) |
können |
paaraa |
wir können tun, wir
können machen (~‘wir können tuend sein’) |
aamaraa
kar-te paari |
Wir können
erklären (~‘Wir können eine Erklärung machen’)
|
|
|
Wir |
|
|
Erklärung |
machend [sein] | können |
|
|
|
|
|
aamaraa |
|
|
|
paari |
|
|
|
|
|
aamaraa |
|
|
|
kar-te | paari |
|
|
|
|
|
aamaraa |
|
|
byaakhyaa |
kar-te | paari |
|
|
|
|
|
aamaraa |
|
|
byaakhyaa |
kar-te | paari |
|
|
aamaraa byaakhyaa kar-te paari.
BEISPIEL 17
an … |
…-ke |
an Ihnen² |
aapanaake |
(die) Wahrheit |
satya
(~“shåt’tå”) |
Wir können
Ihnen [das]* erklären.
* oder [die Wahrheit] ersetzen
|
|
|
Wir |
|
Ihnen² |
|
das* |
Erklärung |
machen | können |
|
|
|
|
|
aamaraa |
|
|
|
|
|
paari |
|
|
|
|
|
aamaraa |
|
|
|
|
|
kar-te | paari |
|
|
|
|
|
aamaraa |
|
|
|
|
byaakhyaa |
kar-te | paari |
|
|
|
|
|
aamaraa |
|
|
|
taa* |
byaakhyaa |
kar-te | paari |
|
|
|
|
|
aamaraa |
|
aapanaake |
|
taa* |
byaakhyaa |
kar-te | paari |
|
|
aamaraa
aapanaake [taa]* byaakhyaa kar-te paari.
*
oder [satya] ersetzen
VORWÄRTS GEHEN
Sie
können diese Gespräche erweitern. Wählen
Sie weitere Wörter aus den Vokabeln und benutzen Sie die Grammatik-Erklärungen
im Rest des bengalischen Sprach-Lehrplans.
Wir ermutigen
Sie auch, die von den Zeugen Jehovas übersetzten Sätze in viele Sprachen auf https://www.jw.org/de/hilfe/jw-language/
zu benutzen.
[Meine Erste Gespräche] [Oben der Seite] [Der gesamte Lehrplan]
You
are at: [Website - Home] > [Read or Speak a Language]
> [Speak a Language]
> [Speak Bengali]
> [Die Wahrheit auf Bengali lehren
– durch Deutsch] > [Bengali – Erste Gespräche]
© 1998-2019 Jaspell (Jasper Burford
and Ellen Burford) Date of
last edit: 23 January, 2019